Kotowaza dalam bahasa Indonesia berarti peribahasa, seperti halnya bahasa Indonesia, dalam bahasa Jepang pun ada yang istilah peribahasa yang biasa mereka sebut 'kotowaza' yang sebagian ada yandan ini ada beberapa contoh kotowaza..
Toki wa kane nari.
時は金なり。
Waktu adalah uang.
Ryōyaku wa kuchi ni nigashi.
良薬は口に苦し。
Obat mujarab pahit di mulut.
Nakitsura ni hachi.
泣き面にはち。
Sudah jatuh tertimpa tangga.
[nakitsura = wajah menangis. hachi = tawon]
Iwanu ga hana.
言わぬが花。
Diam adalah emas.
Koborezaiwai.
こぼれ幸い。
Dapat durian runtuh.
[kobore = kelimpahan;tumpahan. saiwai = keberuntungan]
Kirei na hana ni wa toge ga aru.
きれいな花にはとげがある。
Bunga yang cantik ada durinya.
Kōin ya no gotoshi.
光陰矢のごとし。
Waktu berlalu bagaikan anak panah lepas dari busurnya.
Shippai wa seikō no moto.
失敗は成功の元。
Kegagalan adalah pangkal keberhasilan.
Neko ni koban.
猫に小判。
Seperti memberi uang kepada kucing. (Mubazir. Memberi barang berharga kpd orang yg tidak bisa menghargainya)
Uma no mimi ni nenbutsu.
馬の耳に念仏。
Membaca kitab suci Budha ke kuping kuda. (Masuk kuping kiri keluar kuping kanan)
Akuji senri o hashiru.
悪事千里を走る。
Perbuatan baik tidak ada yang tahu, perbuatan jahat banyak yang tahu.
Mi kara deta sabi.
身から出たさび。
Karatan dari badan sendiri. (Menepuk air di dulang, terpercik muka sendiri)
Ku wa raku no tane. / Ku areba raku ari.
苦は楽の種。 / 苦あれば楽あり。
Penderitaan adalah bibit kesenangan. (Berakit-rakit ke hulu, berenang-renang ke tepian.)
Kanemochi wa baka mo danna.
金持ちはばかもだんな。
Ada uang abang disayang, tidak ada uang abang melayang.
[danna = tuan besar;majikan;suami]
Abata mo ekubo
あばたもえくぼ。
Muka bopeng pun lesung pipit. (Bagi orang yang dicintainya, jelek pun dianggap bagus)
Hanashi no nagai mono wa hataraki ga sukunai.
話しの長いものは働きが少ない。
Banyak bicara sedikit bekerja.
Mishirazu no kuchitataki. / Nō nashi no inu no takaboe.
見知らずの口たたき。 / 能無しの犬の高ぼえ。
Berbicara tinggi tanpa ada kemampuan. (Tong kosong nyaring bunyinya)
Kōkai saki ni tatazu.
後悔先に立たず。
Penyesalan tidak akan datang lebih dulu. (Penyesalan selalu terlambat)
Warau mon ni wa fuku kitaru.
笑う門には福来たる。
Berkah datang dari pintu gerbang tertawa. (Selalu tersenyum akan mendatangkan berkah)
Jigoku no sata mo kane shidai.
地獄のさたも金次第。
Segala sesuatu ditentukan uang.
Hyakubun ikken shikazu.
百聞一見しかず。
Lebih baik melihatnya sekali ketimbang mendengar banyak kali.
Hito no uwasa mo nanajūgonichi.
人のうわさも七十五日。
Gosip akan berlalu dengan sendirinya.
I no naka no kawazu / Taikai o shirazu.
井の中のかわず。 / 大海を知らず。
Seperti katak dalam tempurung.
On o ada de kaesu.
恩をあだで返す。
Kebaikan dibalas dengan kejahatan.
Isogaba maware.
急がば回れ。
Biar lambat asal selamat.
Saru mo ki kara ochiru.
猿も木から落ちる。
Monyet juga jatuh dari pohon. (sepandai2nya tupai melompat akhirnya jatuh juga)
Fukusui bon ni kaerazu.
腹水盆に返らず。
Air tumpah tidak kembali ke baki (air sudah menjadi bubur)
Chiri mo tsumoreba yama to naru.
ちりも積もれば山となる。
Sedikit-dikit lama-lama menjadi bukit.
Nana korobi ya oki.
七転び八起き。
Jatuh 7 kali, bangkit 8 kali.
Amai mono ni ari ga tsuku.
甘い物にありが着く。
Ada gula ada semut.
Akidaru wa oto ga takai.
空き樽は音が高い。
Tong kosong nyaring bunyinya. (Air beriak tanda tak dalam : orang yg banyak bicara biasanya kurang ilmunya)
Okubi ni mo dasanai.
おくびにも出さない。
Diam seribu bahasa. (Okubi = cegukan, dasanai = tidak mengeluarkan)
Isseki nichō.
一石二鳥.
Sekali lempar batu, mendapatkan dua ekor burung. (Sekali merengkuh dayung, dua tiga pulau terlampaui.)
Kaeru no ko wa kaeru.
蛙の子は蛙。
Anak kodok ya kodok. (Air cucuran atap jatuh ke pelimbahan juga. / Buah jatuh tidak jauh dari pohonnya)
Naki ni wa masaru.
無きには勝る。
Lebih baik daripada tidak ada sama sekali. (Tiada rotan akar pun jadi.)
Kuraku o tomo ni suru.
苦楽をともにする。
Ringan sama dijinjing, berat sama dipikul. (kuraku = susah atau tenang. tomo = bersama)
Hito wa iwasete oke, inu wa hoesasete oke.
人は言わせておけ、犬はほえさせておけ。
Biarkanlah orang berbicara, biarkanlah anjing menggonggong. (Anjing menggonggong kafilah berlalu)
Kimben wa seikō no haha.
勤勉は成功の母。
Rajin pangkal pandai. (Rajin adalah ibu dari kesuksesan)
Kako no koto wa mizu ni nagase 過去の事は水に流せ。 'Yang sudah lalu biarlah berlalu'
Ishi aru tokoro ni michi ari 意思あるところに道あり。 'Dimana ada kemauan disitu ada jalan'
Kōin ya no gotoshi 光陰矢のごとし 'Waktu berlalu begitu cepat bagai anak panah lepas dari busurnya'
Zen wa isoge 善は急げ。 'Jangan menunda perbuatan baik'
Repost dari :
kursus bahasa jepang evergreen
Tidak ada komentar:
Posting Komentar